Traducción vs. Interpretación
La diferencia clave entre la traducción y la interpretación yace dentro de la elección del canal de comunicación. En palabras simples, la traducción trabaja con la comunicación escrita, mientras que la interpretación se trata de la palabra oral.
Los traductores trabajan en documentos escritos, que incluyen libros, ensayos, documentos legales, informes médicos, páginas web, manuales instructivos, subtítulos para películas o para la televisión, o cualquier otro tipo de información por escrito. Los intérpretes, por otro lado, se involucran en proyectos que requieren traducción en vivo; por ejemplo, conferencias y reuniones de negocios, citas médicas y procesos judiciales.
Tanto los traductores como los intérpretes poseen un profundo conocimiento lingüístico y cultural de los idiomas con los que trabajan, así como también poseen la capacidad para comunicarse en forma clara y sucinta. Sin embargo, es importante remarcar las características distintivas entre ambas profesiones.
Los traductores generalmente trabajan desde sus computadora doméstica, y tienden a especializarse en un campo de trabajo particular. Los buenos traductores poseen excelentes habilidades de escritura, y generalmente son perfeccionistas por naturaleza, prestando particular atención al estilo de los documentos de origen, así también como a la precisión y el significado de los términos utilizados en sus traducciones.
A diferencia de los traductores, los intérpretes no proveen de una traducción de palabra por palabra; en su lugar, transponen los mensajes orales de un idioma a otro, en forma instantánea y precisa. Los intérpretes trabajan en situaciones de tiempo real, en contacto directo tanto con el orador como con el público. Ellos dependen principalmente de su pericia lingüística adquirida a través de la capacitación y la experiencia - una oración en un idioma puede traducirse en una oración completamente distinta en el otro idioma. Los buenos intérpretes son dotados de reflejos rápidos, así como de buena memoria y una buena voz. Con frecuencia, un intérprete es más que un traductor por encargo; sin embargo, también actúan como facilitadores entre el interlocutor y el oyente, tanto en forma lingüística como diplomática.
Recomendaciones de nuestros clientes
“
I can't thank you enough for your efficient and prompt service. I will definitely be using your service again as we are a web design agency and have lots of customers who require translation services. This is brilliant! Thank you so much.
Renee Neri, Aquadigital, London -UK