Tradução vs interpretação
A principal diferença entre tradução e interpretação está na escolha do canal de comunicação. Em outras palavras, a tradução trata da comunicação por escrito, e a interpretação é realizada com a palavra falada
Tradutores trabalham em documentos escritos, incluindo livros, ensaios, documentos jurídicos, registros médicos, websites, manuais de instrução, legendas para cinema ou TV, ou qualquer outra informação em forma escrita. Intérpretes, por outro lado, estão envolvidos em projetos que necessitam de tradução simultânea, por exemplo, conferências e reuniões de negócios, consultas médicas e procedimentos legais
Ambos tradutores e intérpretes têm um profundo conhecimento lingüístico e cultural de suas línguas de trabalho, bem como a capacidade de comunicar-se de forma clara e sucinta. É, no entanto, importante destacar as características distintivas destas duas profissões
Tradutores geralmente trabalham a partir de seus computadores, e tendem a se especializar em um campo particular. Bons tradutores possuem excelentes habilidades de escrita e geralmente são perfeccionistas, por natureza, com especial atenção ao estilo dos documentos de origem, bem como a precisão e significado dos termos usados nas suas traduções
Ao contrário de tradutores, intérpretes não fornecem uma tradução palavra por palavra. Eles transpassam mensagens faladas de uma língua para outra, instantaneamente e com precisão. Intérpretes trabalham em situações de tempo real, em contato direto com as duas audiências. Eles se baseiam principalmente em seus conhecimentos linguísticos adquiridos através de formação e experiência - uma frase em uma língua pode ser usada de forma inteiramente diferente em outra. Bons intérpretes são dotados de reflexos muito rápidos, uma boa memória e voz falada. Um intérprete é muitas vezes mais do que um tradutor - eles também agem como um facilitador entre o falante e o ouvinte, tanto lingüística e diplomaticamente
Testimoniais
“
Thank you for the prompt service.
Jean Weiss, CA, United States